Let me just run that by you once again: I am translating a phrase from the Lovecraftian mythos into Klingon. As in the race of honorable warriors from the Star Trek universe.
Why do I enable such hideously wrong crossovers? Why??
Here’s the translation:
juH’a’DajDaq ro’le’Daq loS najtaHviS qu’tlhuH Hegh
(in his great house) (at R’lyeh) (he waits) (while he is sleeping) (Cthulhu) (dead)
While I was at it, I discovered that the closest word to “Nick” in Klingon is “nIQ”, which means “breakfast”. When translating my name, I use the gloss “guard of the victory of the people”, which isn’t entirely correct, but sounds cool.
In that case, my name is ‘avwI’yayvaDnuvpu’vaD, or yay for short. I win ;o).
This post of massive dorkery is brought to you by Marc Okrand, author of The Klingon Dictionary.
“Earthquakes” from Thornhill by Moxy Früvous